Johannes zeugt von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: Nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich.
Защото ние всички приехме от Неговата пълнота, и благодат върху благодат;
Johannes legte Zeugnis für ihn ab und rief: Dieser war es, über den ich gesagt habe: Er, der nach mir kommt, ist mir voraus, weil er vor mir war.
15Иоан свидетелствува за него, и извика та казваше: Този е за когото рекох: Който иде след мене преден ми биде, защото от мене по-напред бе.
Ihr selbst seid meine Zeugen, daß ich gesagt habe, ich sei nicht Christus, sondern vor ihm her gesandt.
Вие сами сте ми свидетели, че казах: Не аз съм Христос, но съм изпратен пред Него.
Das ist nun, wie ich gesagt habe zu Pharao, daß Gott Pharao zeigt, was er vorhat.
41:28 Ето защо аз казах на фараона: каквото Бог ще прави, явил е на фараона.
Hast du gehört, was ich gesagt habe?
Чу ли какво казах? - Фантастично.
Haben Sie gehört, was ich gesagt habe?
Да се успокоя? Не ме ли слушате?
Da merkte Jesus, daß sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Davon fragt ihr untereinander, daß ich gesagt habe: Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen.
19 Исус, като разбра, че желаят да Го питат, им каза: Затова ли се питате помежду си, че казах: Още малко време и няма да Ме виждате; и пак малко време - и ще Ме видите?
Darum habe ich gesagt den Kindern Israel: Keine Seele unter euch soll Blut essen, auch kein Fremdling, der unter euch wohnt.
За това казах на израилтяните: Ни един човек от вас да не яде кръв, и пришелецът, който е заселен между вас, да не яде кръв.
Frage die, welche gehört haben, was ich zu ihnen geredet habe; siehe, diese wissen, was ich gesagt habe.
Питай ония, които са слушали, що съм им говорил; ето, те знаят, що съм говорил.
Du hast gehört, was ich gesagt habe.
Чу какво ти казах, Гай Хейнс.
Was ich gesagt habe, tut mir leid.
Пич, съжалявам за това, което казах.
Siehst du? Was hab ich gesagt?
Аз съм педал, простено ми е.
Habt ihr gehört, was ich gesagt habe?
Чухте ли и една дума от това, което казах?
Haben Sie verstanden, was ich gesagt habe?
Ясно ли е? Разбирате ли какво ви казвам?
Es tut mir Leid, was ich gesagt habe.
Съжалявам за начина, по който ти говорих.
Denken Sie darüber nach, was ich gesagt habe.
Надявам се да помислиш за това което говорихме.
Hast du gehört, was ich gesagt hab?
Чу ли нещо от това, което казах?
Vergessen Sie, was ich gesagt habe.
Знаеш ли какво? Забрави всичко това.
Hast du überhaupt gehört, was ich gesagt habe?
Ти чу ли какво ти казах?
Es tut mir leid, was ich gesagt habe.
Едва се сдържах да не взема хапче.
Hast du nicht gehört, was ich gesagt habe?
Не чу ли еднадума от нещата, които казах?
Es tut mir so leid, was ich gesagt habe.
Много съжалявам за това, което казах.
Hast du darüber nachgedacht, was ich gesagt habe?
Мисли ли за това, което ти казах? Току-що си го върнах.
30 Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, der vor mir gewesen ist, denn er war eher als ich.
1Този е, за Когото казах: ‘След мене идва Мъж, Който ме превъзхожда, защото съществуваше преди мене.’
15 Johannes legt Zeugnis für ihn ab und ruft: Dieser war es, über den ich gesagt habe: Er, der nach mir kommt, ist mir voraus, weil er vor mir war.
15 Йоан свидетелстваше за Него и гръмко възвестяваше: „Този е, за Когото казах: ‘Той идва след мене, но ме превъзхожда, понеже съществуваше преди мене’.“ Йн 1:30)
Ich sage hinfort nicht, daß ihr Knechte seid; denn ein Knecht weiß nicht, was sein Herr tut. Euch aber habe ich gesagt, daß ihr Freunde seid; denn alles, was ich habe von meinem Vater gehört, habe ich euch kundgetan.
15 Не ви наричам вече слуги, защото слугата не знае що върши Господарят му; а вас наричам приятели, защото ви явявам всичко що съм чул от Отца Си.
15 Johannes zeugt von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: Nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich.
Йоан свидетелствуваше за Него и викаше, думайки: Тоя беше, за Когото казах: Идещият след мене ме изпревари, защото съществуваше по-напред от мене.
Und der HERR sprach: Ich will Juda auch von meinem Angesicht tun, wie ich Israel weggetan habe, und will diese Stadt verwerfen, die ich erwählt hatte, Jerusalem, und das Haus, davon ich gesagt habe: Mein Namen soll daselbst sein.
И рече Господ: Ще отхвърля и Юда от лицето Си, както отхвърлих Израиля; ще отхвърля и тоя гред Ерусалим, който избрах, и дома, за който рекох: Името Ми ще бъде там.
Hättet ihr mich lieb, so würdet ihr euch freuen, daß ich gesagt habe: "Ich gehe zum Vater"; denn der Vater ist größer als ich.
Но сами те не влязоха в преторията, за да се не осквернят, та да могат да ядат пасхата.
1.256756067276s
Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!
Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?